本書旨在對翻譯過程進行一種理論研究, 探究將伽達默爾 (并非用于研究翻譯的) 游戲理論作為一種奠基理論植入翻譯過程, 建構(gòu)一種基于“關(guān)系主體”模式的翻譯游戲過程論的可能性, 并進一步嘗試在該理論模型下, 建立翻譯在一般意義上具有的現(xiàn)象學(xué)與辯證法原則!瓣P(guān)系主體”模式下的翻譯過程實現(xiàn)了由“譯者”決定“過程”到“過程”帶動“譯者”的根本性轉(zhuǎn)變, 向前推進了現(xiàn)有翻譯過程理論研究范式。
王姍姍,哲學(xué)博士,山東建筑大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,美國俄克拉荷馬大學(xué)翻譯檔案館訪問學(xué)者,從事翻譯理論與實踐教學(xué)與研究工作,擔任翻譯批評與賞析課程主講教師,是建筑英語校級精品課程及在線課程負責人,曾獲山東省“省級優(yōu)秀指導(dǎo)教師”及“山東建筑大學(xué)十佳教學(xué)能手”等榮譽稱號。主持山東省社科規(guī)劃項目1項,主持完成山東省藝術(shù)科學(xué)重點項目、濟南市社科規(guī)劃項目與山東建筑大學(xué)博士□□項目各1項。在《上海翻譯》《山東大學(xué)學(xué)報》等發(fā)表論文7篇,其中CSSCI(含擴展、輯刊)5篇。主編高校通用教材2部。
導(dǎo)論
第一節(jié) 研究對象與問題:翻譯與游戲
第二節(jié) 研究文獻綜述
第三節(jié) 研究進路、方法與論文結(jié)構(gòu)
第一章 翻譯過程研究引入伽達默爾游戲理論的可能性
第一節(jié) 伽達默爾的翻譯思想及其效用之檢視
第二節(jié) 伽達默爾游戲理論能否用以構(gòu)建翻譯過程
第三節(jié) 能否在本體論意義上談?wù)摲g過程
第二章 伽達默爾的游戲理論
第一節(jié) 伽達默爾對前人游戲概念的理解
第二節(jié) 伽達默爾的游戲理論的歐陸哲學(xué)淵源
第三節(jié) 伽達默爾的游戲理論
第三章 翻譯游戲過程構(gòu)建
第一節(jié) 翻譯游戲過程的框架結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 翻譯對話游戲過程
第三節(jié) 語言轉(zhuǎn)譯過程何以是表演游戲
第四章 翻譯表演游戲過程
第一節(jié) 面向“事情”的意義保留
第二節(jié) 間距下的博弈之“失”
第三節(jié) 目標語境下的博弈之“得”
第四節(jié) 翻譯過程——在現(xiàn)象學(xué)與辯證法之間的游戲
第五章 翻譯游戲視角下對翻譯問題的再思考
第一節(jié) 譯者角色的再思考
第二節(jié) 目標語讀者的“共在”意義
第三節(jié) 可譯性問題的再思考
第四節(jié) 廣義翻譯觀——對狹義翻譯界限的突破
結(jié)語 翻譯——旨在理解與共識的實踐智慧
參考文獻
致謝