本書共六章,主要內(nèi)容包括:大學英語教學綜述、大學基礎(chǔ)英語基礎(chǔ)理論探究、認知語言學在大學基礎(chǔ)英語教學中的應(yīng)用、大學基礎(chǔ)英語多元互動教學模式的構(gòu)建、大學基礎(chǔ)英語翻轉(zhuǎn)課堂教學模式的構(gòu)建、現(xiàn)代信息技術(shù)在大學基礎(chǔ)英語教學中的應(yīng)用。
本書共分為五章,內(nèi)容包括:語言的理解與表達;性別泛指形式概念化及演變;性別泛指人稱解讀的認知機制;性別泛指人稱的語篇內(nèi)變化模式及制約因素;結(jié)論。
本書共七章,包括大學英語的教學理念,大學英語教學大綱、教材與課堂教學,英語教學模式理論,大學英語教學模式的實踐,大學英語聽說教學理論實踐,大學英語寫作教學理論實踐,大學英語閱讀教學理論實踐等內(nèi)容。
本書從大學英語教學的理論概述出發(fā),深入剖析了大學英語教學中思維模式,闡述了大學英語生態(tài)課堂教學模式的探究、互聯(lián)網(wǎng)推動下翻轉(zhuǎn)課堂教學模式的應(yīng)用。
本書對大學英語閱讀教學中的混合型教學模式進行研究,整理慕課(MOOC)以及翻轉(zhuǎn)課堂的理論基礎(chǔ),并對MOOC的教學模式、翻轉(zhuǎn)課堂的教學模式、大學英語閱讀課堂教學中教師角色等相關(guān)內(nèi)容進行闡述;同時,對混合型教學模式下的師生交互等問題進行討論,加深對混合型教學模式的全面理解。
本書的總體框架以詞、句、篇為主線,以相應(yīng)閱讀策略為根本,分為五個知識板塊,共7個單元。每個單元前面列有學習目標,為教與學提供線索。每個單元后面所附注釋,具有較強的閱讀體驗,拓展學生語言之外的知識面。
本書以翻轉(zhuǎn)課堂為中心對英語教學進行分析,主要闡述了翻轉(zhuǎn)課堂概述、翻轉(zhuǎn)課堂的教育理念與教學設(shè)計、翻轉(zhuǎn)課堂實踐的教學模式與問題分析、基于翻轉(zhuǎn)課堂的大學英語聽說教學、基于翻轉(zhuǎn)課堂的大學英語讀寫教學、基于翻轉(zhuǎn)課堂的大學英語翻譯教學、翻轉(zhuǎn)課堂對大學英語教師的要求、基于翻轉(zhuǎn)課堂的師生交互研究、基于翻轉(zhuǎn)課堂的英語學習方式創(chuàng)新等內(nèi)容。
本書共分七章,首先概述了翻譯理論,然后介紹了英語翻譯實踐的常用技巧,同時對翻譯教學模式及英語教學方法的創(chuàng)新進行了研究,對英語翻譯教學實踐進行了探究,最后深入探討了思維視角下的英語翻譯教學及生態(tài)視角下的英語翻譯教學。
本書首先對隱喻研究作了簡單的概述,其次本書對隱喻的本質(zhì)與特征,隱喻的構(gòu)成層面、語言層面、語用層面、認知層面、文化層面進行了研究,然后分析了大學英語教學與隱喻意識培養(yǎng)的關(guān)系,最后分析了大學英語寫作的詞匯教學、文化教學,以及語言能力教學中,如何培養(yǎng)學生的隱喻意識,以及隱喻能力。
本書從翻譯目的論出發(fā),對選定的修辭格按照詞源追蹤、結(jié)構(gòu)分類、例句分析進行梳理和分析,在對其漢譯的過程中,按照以讀者為中心的原則分析文本語言特點,根據(jù)目標讀者的需求、已獲得的知識以及文化背景選擇翻譯策略,運用翻譯技巧,譯出盡量符合讀者期待和交際需求的譯文。