文學(xué)翻譯是所有翻譯中最不穩(wěn)定、最難衡量和最需要?jiǎng)?chuàng)譯的一種翻譯類(lèi)別。翻譯觀強(qiáng)調(diào)一個(gè)作品可有多種譯本,譯本不必拘泥于原文的意義,譯作具有相對(duì)于原作的獨(dú)立性,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性并享有與原文作者相同的身份和地位。解構(gòu)主義翻譯觀與唯原文的傳統(tǒng)翻譯觀形成了鮮明的對(duì)比,因此為翻譯研究提供了新的視角。本書(shū)探討了文學(xué)翻譯視域下翻譯教學(xué)如何培養(yǎng)滿足市場(chǎng)需要的人才,如何推動(dòng)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)等問(wèn)題。
王偉華,2003年畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),獲得學(xué)士學(xué)位,2010年畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),獲得碩士學(xué)位。2010年赴美國(guó)舊金山州立大學(xué)參加外語(yǔ)教師教學(xué)法培訓(xùn),F(xiàn)就職于陜西科技大學(xué)文理學(xué)院外語(yǔ)系。主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯理論與實(shí)踐、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。近年來(lái)主要講授大學(xué)法語(yǔ)、法國(guó)浪漫主義文學(xué)賞析、留學(xué)生對(duì)外漢語(yǔ)課程。以第一作者身份在學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文20余篇,主持完成校級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng),主持完成橫向項(xiàng)目1項(xiàng),參編教材1部。
第一章 翻譯理論概述
第一節(jié) 翻譯的基本概念
第二節(jié) 翻譯的基本問(wèn)題
第二章 西方翻譯理論學(xué)派
第一節(jié) 西方翻譯理論的引進(jìn)、融合與創(chuàng)新
第二節(jié) 西方翻譯史
第三節(jié) 西方翻譯理論學(xué)派的劃分
第三章 外國(guó)譯論的引入與反思
第一節(jié) 外國(guó)翻譯理論的譯介概述
第二節(jié) 對(duì)外國(guó)翻譯理論的反思
第三節(jié) 外國(guó)譯論的借鑒與融合
第四章 翻譯的方法和技巧
第一節(jié) 直譯與意譯
第二節(jié) 翻譯常用技巧
第五章 文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯批評(píng)
第一節(jié) 文學(xué)的基本屬性
第二節(jié) 文學(xué)信息結(jié)構(gòu)與語(yǔ)際信息傳遞
第三節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)
第六章 解構(gòu)主義翻譯思想
第一節(jié) 解構(gòu)主義理論
第二節(jié) 解構(gòu)主義翻譯觀
第七章 解構(gòu)主義與文學(xué)作品翻譯實(shí)踐
第一節(jié) 基于解構(gòu)主義宏觀層面文學(xué)翻譯及其實(shí)踐
第二節(jié) 基于解構(gòu)主義微觀層面文學(xué)翻譯及其實(shí)踐
參考文獻(xiàn)