本書主要講解自然拼讀的方法在單詞中的運(yùn)用,以及孩子英語學(xué)習(xí)的痛點(diǎn),通過本書的拼讀方法和電子產(chǎn)品的搭配解決了英語發(fā)音的難題,建立一個(gè)良好的發(fā)音聽力環(huán)境,做到準(zhǔn)確輸出。自然拼讀上接聽力,下啟閱讀,掌握單詞的發(fā)音規(guī)律就可做到看詞能認(rèn),聽音能寫。能讀出詞就能讀出句子,能讀出句子就能讀出文章,*終輕松趣味學(xué)習(xí)英語。學(xué)單詞不靠默背
本書是一本關(guān)于翻譯理論的譯著,原版本為俄語版,由五章構(gòu)成:第一章介紹了俄羅斯翻譯理論的思想進(jìn)程;第二章確立翻譯語言學(xué)理論作為語言學(xué)分支的地位、其研究對象和任務(wù),研究翻譯理論和其他語言學(xué)學(xué)科之間的關(guān)系;第三章探索翻譯通論中最普遍的問題;第四章研究翻譯過程中存在的問題;第五章敘述翻譯專論,包括口譯(交傳和同傳)理論和文藝翻
本書是黃岡師范學(xué)院英語類專業(yè)教師在教學(xué)和科研實(shí)踐方面的總結(jié),是教學(xué)實(shí)踐探索的成果。全書共分為5個(gè)部分,第一部分聚焦人才培養(yǎng)模式改革,第二部分探討課堂教學(xué)創(chuàng)新,第三部分探索英語類專業(yè)課程思政實(shí)踐路徑,第四、第五部分分別關(guān)注畢業(yè)論文指導(dǎo)和實(shí)踐實(shí)訓(xùn)等英語類專業(yè)人才培養(yǎng)實(shí)踐環(huán)節(jié)。這些文章體現(xiàn)了黃岡師范學(xué)院外國語學(xué)院教師對英語類
本書內(nèi)容包括:時(shí)事經(jīng)緯、寰球人物、財(cái)經(jīng)視窗、科技前沿、文化在線、寰宇新知、關(guān)注中國、讀編互語。
本書首先通過文獻(xiàn)調(diào)查研究,探尋隱喻作為寫作認(rèn)知工具和反思性寫作學(xué)習(xí)工具的理論依據(jù)。其次,設(shè)計(jì)基于隱喻構(gòu)建為驅(qū)動的反思性學(xué)習(xí)活動,為研究設(shè)計(jì)的實(shí)施提供可行性依據(jù)。再次,制定隱喻專題培訓(xùn)計(jì)劃,協(xié)助學(xué)生完成反思任務(wù)。通過創(chuàng)建寫作隱喻描述個(gè)人對學(xué)術(shù)英語寫作基礎(chǔ)知識和寫作技能的理解與認(rèn)識。最后,探討教師如何分析利用學(xué)生創(chuàng)建的寫作
本書共16課,每課主要由六部分構(gòu)成:學(xué)習(xí)目標(biāo)、本文、新出單語、文法、豆知識、補(bǔ)習(xí)。
本書由發(fā)音篇、正文篇、綜合練習(xí)篇三大部分構(gòu)成,多種形式對學(xué)生的聽解、聽說能力進(jìn)行訓(xùn)練。
本書由“口譯理論篇”和“口譯實(shí)踐篇”構(gòu)成。“口譯理論篇”內(nèi)容以日語口譯的理論知識為主,不僅涵蓋口譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)等知識,還涉及中日文互譯的方法和技巧!翱谧g實(shí)踐篇”內(nèi)容以商務(wù)口譯的實(shí)踐為主。