翻譯自其誕生以來就一直備受關注,如今隨著經(jīng)濟全球化的深入,翻譯作為跨文化交流的重要手段發(fā)揮著越來越重要的作用。翻譯是一門看似簡單而又復雜的語言科學,想要勝任翻譯工作,譯者需要具備深厚的語言天賦和語言功底,同時要輔以長期的、大量的訓練。
《英語詞霸(中級版下冊)》為《不錯英語詞霸系列》之一分冊。全書由20個單元和40個單元綜合練習題組成。內容涉及3000個詞匯的詞匯釋義,定義題,同義詞練習題,反義詞單選題,句子填空,以及1600個綜合練習題和參考答案。本部分練習設置涉及的對象為大學英語四六級考生、英語八級考生、托福、雅思、MTI、CATTI、GMAT等
《英語詞霸(中級版上冊)》為《不錯英語詞霸系列》之一分冊。全書由20個單元組成。內容涉及3000個詞匯的詞匯釋義,定義題,同義詞練習題,反義詞單選題,句子填空,參考答案等。本部分練習設置涉及的對象為高考英語、大學英語四六級考生,英語八級考生或自學者,所需詞匯約為5000至7000個。
本書是一本語言類讀物。《華盛頓廣場》這部發(fā)生在十九世紀美國紐約,主題為愛情婚姻的小說,其結局不妨用海明威的一部短篇小說集的書名來概括:贏家一無所得。作為父親的斯洛珀醫(yī)生固然以他的精明與冷漠,成功阻撓了女兒凱瑟琳和別有用心的莫里斯·湯森的結合,但也斷送了女兒一生的幸福。受到父親和情人雙重傷害的凱瑟琳因此而心灰意冷,不再相
本書是一本語言類讀物!栋滓屡恕访鑼懸患衩氐闹\財殺妻案件:青年畫師沃爾特·哈特萊特被聘到費爾列家當家庭教師,路上邂逅一個身穿白衣的女人,并從別人的談話中得知她是從瘋人院里逃出來的。哈特萊特發(fā)現(xiàn),自己的女學生羅拉很像那個白衣女人。羅拉的父親臨終前將女兒許配給了皮斯威爾男爵,但是,男爵看中的只是她的巨額財產(chǎn)。他與意大利
漢語從日語大量借詞在歷史上至少曾經(jīng)出現(xiàn)過兩次高潮,一次是在十九世紀末至二十世紀初,一次是在進入改革開放的新時期以后。針對第一次借詞高潮,不少中日學者進行了大量的研究,并且取得了豐碩的成果;有關第二次借詞高潮的相關論文雖然為數(shù)不少,但系統(tǒng)而深入的研究卻仍并不多見。 本書的主要觀點認為,漢語第二次向日語大量借詞既存在語言本
這本教材用于英語學院英語專業(yè)二年級精讀課的補充教材和中國文化走出去實驗班選讀教材,遴選中國古典名著經(jīng)典漢英譯本中具有代表性的篇章作為課堂內外的學習資料,以中國古典名著經(jīng)典漢英譯本精講為基礎,以促進學生跨文化交際能力和思辨能力為導向,以培養(yǎng)學生輸出中國經(jīng)典文化的能力為目標,形成一整套能有助于提高學生對中國古典名著漢英譯本
本書根據(jù)《全國大學英語四、六級考試改革方案(試用)》和2015年底教育部大學英語考試委員會公布的2016年新題型編寫,收錄了2018年12月以來的4套大學英語六級真題。書中模擬題共8套,題型與真題保持一致!按鸢概c解析”部分除了提供真題和模擬題的答案和聽力原文外,還針對重要部分提供了解題技巧、解析以及答題思路,以幫助考
本教材旨在培養(yǎng)學生的通用學術演講與寫作能力,培養(yǎng)學生用通俗易懂的英語撰寫并講解專業(yè)知識和研究項目。全書將學術英語的說與寫兩項技能緊密結合,并以三分鐘學術英語演講為切入點對學生進行訓練,課堂設計充分調動學生的積極性,從而達到提高學生學術英語輸出能力的目的。
本書著眼于英文寫作的思維構建問題,以更受年輕人喜愛的短小、靈動的呈現(xiàn)方式,介紹了寫作記敘文、說明文和議論文所對應的不同思維方式,并提供大量學生習作的評改過程,旨在從根本上解決中國學生不會用英文構建作文思路的問題,幫助更多年輕人應對留學、升學和工作中的各類寫作需求。全書共三大部分:通過記敘文培養(yǎng)講故事的能力,通過說明文培